LOCALIZING LANGUAGES BY Don Osborn

A partnership to provide technology in African languages is helping to make content and software more accessible to people across the continent.
The African continent is linguistically complex. Most countries have numerous indigenous languages and lingua francas. Some estimates suggest there are more than 2000 African languages, according to ethnologue.com (depending on how one distinguishes between closely related and inter-intelligible tongues). The various European languages inherited from the colonial era and retained for official use, add another layer to this complexity, although in some contexts they can facilitate wider communication.


In such multilingual settings, the language(s) used is always a matter of choice, and that choice may have consequences. For example, deciding to work in one language rather than another affects who can effectively participate within a community, or can make a difference to how indigenous knowledge is used. Also, much traditional development work relies on multilingual extension officers or locals for translation, but for projects using ICTs, reliance on intermediaries is not always practical or desirable.

Fortunately, translation can be done before users access ICTs. Computers can, in principle, operate in any and all human languages. At the most basic level, this means ensuring that computer systems can handle special characters or non-Latin alphabets. Adding African language interfaces and content is not only possible but practical, as well as desirable, as people tend to access technology and information more readily in languages they know best. These languages, however, are often not the ones that dominate in the field of ICT.

Pan-African support
The Bisharat initiative was launched in Mali in 2000 to help focus attention on the use of African languages in ICT projects. At that time, it was clear that African language content was barely visible on the emerging agenda for what is now called ICTs for development. Also, in the case of languages like Bambara, whose alphabets include modified Latin characters, there were challenges related to the use of locally developed ‘special fonts’. These realizations in turn pointed to two needs – to emphasize the importance of African language content and computer interfaces, and to explore ways to overcome the technical issues connected with alphabets like that of Bambara.

The Bisharat website and discussion forums were the most extensive efforts, at the time, to explore the issues related to the use of African languages in ICTs. This work eventually led to discussions in 2004 between Canada’s International Development Research Centre (IDRC) and Bisharat, and later also involving the NGO, Kabissa. The talks resulted in a new Pan-African Localisation (PAL) project to enhance the localization of technology in Africa, with particular focus on development and education.

By the time the PAL project began in April 2005, web-based content in African languages and some Africa-based projects to localize software were starting to appear. A PAL workshop in Pretoria, South Africa, in November 2007, brought together various people working to adapt technology to local languages. Their presentations described recent efforts to localize open source software in languages such as Wolof and Kinyarwanda, to increase web content in local languages (including blogs and a dictionary in Swahili), as well as efforts to develop terminology in languages such as Lingala, and research on speech recognition for Yoruba and Somali.

Add to these the efforts of Microsoft to localize much of its Windows and Office software into some African languages, and the commitment of the One Laptop per Child project to accommodate languages of the countries in which it will work, and an emerging trend is clear. A new IDRC-funded PAL project, led by Translate.org.za, will begin in 2008 to focus on developing some key elements for localization in Africa, such as local data files, keyboard layouts and terminology. It will also look at how governmental policies, with regard to language and ICTs, can affect localization.

Full circle
The payoff for all of these efforts will be in their use on the ground. New and existing projects designed to use ICTs for development and education will need to incorporate these localization schemes. As the availability of software in more languages increases through local efforts and projects like PAL, there will be less technical justification for overlooking African languages in ICT projects in Africa. There is a need, however, for continued efforts to improve the connection between what are too often regarded as separate concerns: ICTs for development in Africa, and the localization of software and content in African languages. Fonts, keyboards, and, for some African languages, entire software office applications are already available as free or low-cost value-added elements to enable computer systems used by ICT for development projects in Africa to fully accommodate the languages of their intended users.

Part of the challenge now is the marketing of African language products, and part is overcoming an apparent mindset that adding a new African language capacity to computers somehow detracts from the existing one, usually English or French. Ultimately, the technical issues for including African languages in ICTs may be less daunting than changing perceptions regarding the potential of using these languages on computers and the internet, and the lack of information about what is already being done. Multilingual computing is a reality – how Africans can exploit it optimally and appropriately is the question that now needs to be addressed.

Don Osborn is the founder and director of Bisharat
Share on Google Plus

Declaimer - MARTINS LIBRARY

The publications and/or documents on this website are provided for general information purposes only. Your use of any of these sample documents is subjected to your own decision NB: Join our Social Media Network on Google Plus | Facebook | Twitter | Linkedin

READ RECENT UPDATES HERE